Aller au contenu

Traduction technique

Traduction technique (ou traduction spécialisée)

Traduction

La traduction technique ou traduction spécialisée est un volet de la traduction qui concerne les textes propres à un domaine, une science, une discipline, un savoir-faire industriel ou au paramétrage d’une machine. La traduction technique nécessite des connaissances sémantiques et terminologiques, mais aussi une bonne connaissance du domaine technique concerné.

Selon les définitions, la traduction technique concerne les domaines techniques (manuels, fiches-produits, cahiers des charges…) et inclut d’autres types de traduction tels que la traduction juridique, informatique, commerciale.

Traduili est une agence de traduction rennaise qui s’est fixé deux principes afin de vous garantir une qualité de prestation irréprochable: spécialisation et culture.

Découvrez la traduction technique :

Pour devenir traducteur technique, le traducteur doit être spécialisé dans un domaine d’activité. Les traducteurs techniques faisant partie de notre réseau international disposent d’une expérience technique approfondie qui leur permet de maîtriser la terminologie en question. Nos traducteurs travaillent selon le principe de la langue maternelle et sont le plus souvent installés dans le pays où la langue cible est pratiquée avec une connaissance du pays de la langue source.

Logiciel d’aide à la traduction

Pour tous les dossiers importants et répétitifs tels que les mises à jour de notices, nous travaillons avec les systèmes  TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) les plus modernes. Grâce à ces logiciels, nous pouvons réduire le coût de la prestation et sommes capables de garantir l’harmonie et l’homogénéité des termes et expressions régulièrement utilisés.

Nos domaines de spécialisation

Traduction

Demandez un devis gratuit et sans engagement

nous reviendrons vers vous très rapidement!