Aller au contenu
Accueil » La transcréation

La transcréation

Le rôle des langues dans le processus du marketing :

La transcréation et son importance dans la valorisation des marques à l’international

Maitriser une langue étrangère n’a jamais été aussi simple. Tout comme la culture. Une mauvaise traduction des messages marketing peut se traduire par des campagnes peu performantes, une première mauvaise impression et un gaspillage du budget marketing. Mais parfois, même le traducteur le plus compétent ne peut pas faire passer votre message. Dans cet article, nous explorons la pratique de la transcréation marketing.

La transcréation est-elle nécessaire pour le développement international de votre marque ?

Avez-vous l’intention de développer votre marque à l’international ? Disons que vous voulez vous lancer immédiatement. Les délais sont serrés, les différents actionneurs sont exigeants et vous avez besoin d’une solution rapide. Vous décidez donc de faire traduire le contenu de votre site web dans les langues de votre région cible. Le site est mis en ligne, les semaines passent, et vous vous rendez compte que vous n’obtenez pas les résultats souhaités. Quasiment par hasard, vous découvrez que la rédaction de votre site web tombe à plat. Ce qui est drôle et captivant dans votre pays d’origine n’est pas du tout compatible avec le style local. Et les avantages concurrentiels de votre produit ne correspondent pas à ce que vos clients cibles trouvent nécessaire – ou recherché.

La transcréation (également appelée « traduction créative ») consiste à transformer un texte, afin qu’il transmette son sens original, d’une manière qui résonne avec sa nouvelle cible sur le plan culturel.

La transcréation vise à préserver l’objectif, le style, le ton et le contexte du texte original. Le message et la  » perception  » du texte restent les mêmes. Mais les moyens pour y parvenir ne sont pas les mêmes.

La transcréation est donc indispensable pour les campagnes de marketing visant le marché international. Sans transcréation, il n’y a pas de marketing de qualité. Mais ne pensez pas que la transcréation n’implique que l’adaptation textuelle d’une marque. C’est aussi l’adaptation du visuel et d’autres éléments. Tout passera par le filtre de la culture cible. Des plus petits détails au slogan, aux palettes de couleurs, et même au nom de la marque. La transcréation transcende les barrières linguistiques et culturelles. Elle met du cœur et du style dans la technique. Et elle permet à votre marque d’atteindre votre public local d’une manière qui lui semble spécialement adaptée.

Comme la plupart des solutions interculturelles, la transcréation est la plus efficace lorsqu’elle est complétée par d’autres processus.

Par exemple, si votre marque est en ligne (ce qui devrait être le cas), la localisation du site web est essentielle. Il sera essentiel d’adapter votre site web et son contenu en ligne à la culture de votre cible. Pensez à la culture et à la langue. Mais n’oubliez pas les questions techniques, comme la stratégie de référencement. L’optimisation pour les moteurs de recherche donne une valeur ajoutée à la transcréation. Un beau travail d’adaptation transculturelle n’est pas utile si votre public cible ne vous trouve pas en ligne.

Lorsque vous vous développez à l’étranger, n’oubliez pas que les gens passent beaucoup de temps sur les médias sociaux. Votre marque doit y être aussi. Être présent sur les plates-formes de médias sociaux où se trouvent vos clients est important pour une stratégie marketing efficace.

L’internet a donné aux entreprises comme la vôtre la possibilité de se développer à l’étranger avec une facilité sans précédent. Pourquoi ne pas en tirer le meilleur parti ?

Chez Traduili nous mettons à votre disposition une équipe de linguistes spécialités dans la localisation des sites interne et du contenu des applications web ainsi que dans la rédaction des articles pour alimenter vos pages de réseaux sociaux.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *