Aller au contenu

Relecture, révision, correction

Tous les écrits doivent passer par un contrôle qualité

Une fois traduits, les documents sont transmis au réviseur/correcteur. Ce linguiste examine les documents et apporte des modifications si nécessaire.

Traducteurs natifs

Pour procéder à cette révision linguistique, ou relecture comparative,  Traduili fait appel à des linguistes professionnels. Ces spécialistes en révision-traduction se portent garants de la qualité de vos écrits et de l’image de votre société.

Grâce à cette révision/correction, vos documents professionnels seront garantis sans erreurs de traduction ou coquilles : fautes sémantiques, fautes d’orthographe, surtraductions, erreurs typographiques, ou traduction mot à mot.

La relecture en interne fait partie de notre procédure de traduction, c’est à dire toutes nos traductions sont relues et révisée en interne avant la livraison.

Nous proposons également un service de correction/correction à part dans plusieurs langues :

Demandez un devis gratuit et sans engagement

Vous avez besoin d’une relecture, révision ou correction
en anglais, en allemand, en arabe, en italien, en espagnol, en chinois, en russe, en japonais ou dans n’importe quelle autre langue, Traduili met à votre disposition ses services de haute qualité.

Demande de devis