Depuis que la traduction automatique est entrée en scène, le processus de traduction est devenu plus facile que jamais. La traduction automatique vous permet de bénéficier de traductions de haute qualité à un prix abordable en abaissant les délais.
Cependant, un débat étrange ne cesse de surgir à propos de la traduction automatique : celle de la post-édition. La post-édition est-elle nécessaire même après la traduction automatique d’un projet ?
Nous allons y réfléchir. Mais avant d’entrer dans le vif du sujet, essayons de comprendre ce qu’est la post-édition et à quoi elle sert.
Qu’est-ce que la Post-édition ?
La post-édition, comme vous pouvez le deviner d’après le terme, fait référence à l’édition du contenu après sa traduction automatique. L’objectif est assez évident : s’assurer que la traduction est conforme aux normes convenues. La post-édition diffère de l’édition ordinaire en ce sens qu’elle fait spécifiquement référence à l’édition du contenu traduit par machine. L’édition, quant à elle, consiste à corriger les erreurs dans le contenu traduit par l’homme.
Il existe également ce que l’on appelle la « post-édition légère ». Celle-ci consiste essentiellement à utiliser des compétences humaines de base pour éditer du contenu traduit par machine. L’objectif de la post-édition légère est de rendre le contenu plus compréhensible. En revanche, la post-édition complète est une forme d’édition plus complexe, qui consiste à modifier le contenu traduit par machine non seulement pour le rendre plus compréhensible, mais aussi pour qu’il soit stylistiquement exact et adapté au domaine.
Le résultat brut
Le prochain terme dont nous allons parler est « sortie brute ». Le résultat brut n’est rien d’autre que le contenu traduit qui sort d’un système de traduction automatique. Il y a généralement deux composantes dans le résultat brut. Tout d’abord, vous avez les segments qui ont été traduits en utilisant une mémoire de traduction (ou TM). Ensuite, on trouve les traductions brutes effectuées par le système de traduction automatique.
Le résultat brut est généralement un mélange de traductions littérales de traduction automatique et de traductions exactes de MT. Ce mélange peut entraîner la perte de nombreuses expressions idiomatiques courantes, de termes spécifiques au domaine et de termes familiers. C’est exactement la raison pour laquelle la post-édition après la traduction automatique est nécessaire.
L’intervention du linguiste
La traduction automatique est une traduction littérale qui ne tient pas compte du sentiment ou du contexte.
C’est là que les linguistes humains sont encore on ne peut plus nécessaires. Vous pouvez créer toutes les règles et glossaires requis, certaines choses sont tout simplement meilleures lorsque des humains sont impliqués. Les humains comprennent le sentiment et le contexte. Ils comprennent le sous-texte, le message et le ton sous-jacents.
Il est donc naturellement préférable d’avoir un post-éditeur humain pour assurer un contenu exact et significatif en fin de journée. Ainsi, les nuances les plus fines du contenu que vous traduisez peuvent être transmises.
Ce n’est pas tout
Outre le fait que la post-édition garantit l’exactitude des traductions, elle permet de rationaliser les futurs projets de traduction automatique. Par exemple, nous pouvons identifier les erreurs les plus courantes susceptibles de se produire.
Cela permet au système de s’améliorer en permanence et de réduire progressivement le taux d’erreur pour les projets futurs.
En conclusion, il est désormais évident que la post-édition a une grande valeur lorsqu’il s’agit de traduction automatique. Vous ne pouvez tout simplement pas remplacer le savoir humain par le savoir machine, tout du moins pour l’instant.